也談翻譯
mannshin在那邊談翻譯。其實我對翻譯的原理一竅不通。唯一是我在兩種文化中生活過、掙扎過,所以對兩種文化的表達有一點體會。留意很多時候一句說話在這個語言說得通,卻不可能以另種語言直譯。
For God’s sake,有可能譯作「看上帝的份上」,但絕多數情況,是表達說話之人的不耐煩。那麼便與另一句For Crying Out Loud同義。我會簡單譯作「哎吔,唔該啦」(廣東) ,或者「哎喲,拜託」(國語)。
不少人雖說是移了民,卻不代表他們在兩種文化中認真地生活過、掙扎過。
———————————–
說話怎樣不能直譯?看看以下例子。
摘自某部電影字幕:
A:Are you serious?
譯:您是席爾瑞斯嗎?
B:No, I am kidding.
譯:不,我叫凱丁。
A:You want a hit?
譯:你想打架嗎?(原意:你來點(毒品))
B:I don’t know, I already did some blow at the club.
譯:我不知道我已經在俱樂部打過幾架了。(原意:我剛吸過點)
A:There should be about two grand there. I’ll get you the rest later.
譯:這裡有約二萬塊,我會放你假的。(原意:餘下的以後給你)
男子對他女朋友喊: For god’s sake, Christian, I don’t stand up to pee!”
譯: 基督教徒不站著尿!(原意:拜託,克裡斯丁,我憋不住了)
A:How do you cook your dinner?
B:Just nuke it for two minutes.
譯:我兩分鐘前剛脫光了。(原意:只要放進微波爐轉兩分鐘。)
A:Don’t go bananas, I’ve broken your car.
譯:把(那家伙)弄得像香蕉一樣,我會弄斷它的。(原意:別生氣,我弄壞你車了)
B:You always have an airhead.
譯:我總想讓我噴你一頭。(原意:你總是這般冇腦))
機場:To Dallas?
譯:兩美元。(原意:去達拉斯嗎?)
A:You are really dressed to kill.
譯:你真的穿上衣服去殺人。(原意:你打扮得太出眾了)
———————————–
是的,翻譯確實是一種藝術。
Filed by edmund at 10.36 am under Culture |
6 Comments
Peggy
看到你第一個例子﹐想起中學中史讀過”德先生” 和“賽先生”……
Sep 23rd, 2007
Fanny
very interesting!
的確﹗我們真的有掙扎過、被嘲笑過、努力過…
可是無論如何扮演”加拿大人”﹐就是格格不入…
不要說翻譯中英語﹐
單說翻譯廣東話、普通話、台灣國語就”歐爆頭”啦﹗
Sep 24th, 2007
edmund
Fanny,攪乜?放棄寫blog了嗎?
Sep 26th, 2007
Fanny
唔係放棄﹐有很多香港朋友講話睇唔到我對上幾次既blogs…歐緊頭點算
打算開個新account囉﹗
好快會出爐架啦….
Sep 27th, 2007
Esther200679
你這樣從情景與用法上去找譯文,很標準啊。
即使學過後,也會覺得翻譯難;難題不是全無解決辦法,不過有時要花大半天去找資料,有時要等靈感或找靈感。
Sep 27th, 2007
edmund
謝謝Esther指點。各位,Esther在香港是從事(基督教?)翻譯工作,各位記住學o野!
http://esther200679.mysinablog.com/
Sep 27th, 2007
Reply to “也談翻譯”