becoming

the trail of a family becoming

也談翻譯

mannshin在那邊談翻譯。其實我對翻譯的原理一竅不通。唯一是我在兩種文化中生活過、掙扎過,所以對兩種文化的表達有一點體會。留意很多時候一句說話在這個語言說得通,卻不可能以另種語言直譯。

For God’s sake,有可能譯作「看上帝的份上」,但絕多數情況,是表達說話之人的不耐煩。那麼便與另一句For Crying Out Loud同義。我會簡單譯作「哎吔,唔該啦」(廣東) ,或者「哎喲,拜託」(國語)。

不少人雖說是移了民,卻不代表他們在兩種文化中認真地生活過、掙扎過。

———————————–

說話怎樣不能直譯?看看以下例子。

摘自某部電影字幕:

A:Are you serious?
譯:您是席爾瑞斯嗎?

B:No, I am kidding.
譯:不,我叫凱丁。

A:You want a hit?
譯:你想打架嗎?(原意:你來點(毒品))

B:I don’t know, I already did some blow at the club.
譯:我不知道我已經在俱樂部打過幾架了。(原意:我剛吸過點)

A:There should be about two grand there. I’ll get you the rest later.
譯:這裡有約二萬塊,我會放你假的。(原意:餘下的以後給你)

男子對他女朋友喊: For god’s sake, Christian, I don’t stand up to pee!”
譯: 基督教徒不站著尿!(原意:拜託,克裡斯丁,我憋不住了)

A:How do you cook your dinner?
B:Just nuke it for two minutes.
譯:我兩分鐘前剛脫光了。(原意:只要放進微波爐轉兩分鐘。)

A:Don’t go bananas, I’ve broken your car.
譯:把(那家伙)弄得像香蕉一樣,我會弄斷它的。(原意:別生氣,我弄壞你車了)

B:You always have an airhead.
譯:我總想讓我噴你一頭。(原意:你總是這般冇腦))

機場:To Dallas?
譯:兩美元。(原意:去達拉斯嗎?)

A:You are really dressed to kill.
譯:你真的穿上衣服去殺人。(原意:你打扮得太出眾了)

———————————–

是的,翻譯確實是一種藝術。

Tags: ,
Filed by edmund at 10.36 am under Culture |

6 Comments

  1. Peggy

    看到你第一個例子﹐想起中學中史讀過”德先生” 和“賽先生”……

  2. Fanny

    very interesting!

    的確﹗我們真的有掙扎過、被嘲笑過、努力過…
    可是無論如何扮演”加拿大人”﹐就是格格不入…

    不要說翻譯中英語﹐
    單說翻譯廣東話、普通話、台灣國語就”歐爆頭”啦﹗

  3. Fanny,攪乜?放棄寫blog了嗎?

  4. Fanny

    唔係放棄﹐有很多香港朋友講話睇唔到我對上幾次既blogs…歐緊頭點算
    打算開個新account囉﹗
    好快會出爐架啦….

  5. 你這樣從情景與用法上去找譯文,很標準啊。
    即使學過後,也會覺得翻譯難;難題不是全無解決辦法,不過有時要花大半天去找資料,有時要等靈感或找靈感。

  6. 謝謝Esther指點。各位,Esther在香港是從事(基督教?)翻譯工作,各位記住學o野!
    http://esther200679.mysinablog.com/

Reply to “也談翻譯”