Worthy怎樣譯?
齊歡唱,同慶賀…
賀Hil姐的blog 終於出街!
不過她的「回應」選項,好像有點失靈,時得時唔得。想覆兩次也不成。現將對《教會misleading的術語》的小小回覆張貼如下:
————-
同意「啟應」和「獻詩」的觀察,但關於「神配得」的翻譯,則有少少意見。
當然,我們可以從「沒有資格評論」來了解問題。但說God is worthy,在聖經中的用法常是帶著之後的「因為…」。例如啟5的Worthy is the lamb,關鍵在於指出之後的that was slain。換言之,作者正是要提出神/耶穌(或某人)為何「配受」某種行動?這是屬於後檢(posteriori)而不是先驗(a priori)。
因此,我仍然覺得「神配得」是可以接受的(若有理據在後),相反,譯作「神是何等寶貴」則失卻了本來befitting的意思。
「配得」一詞譯自Axios,新約出現的經文可參這裡。
Filed by edmund at 5.47 pm under Faith |
One Comment
Hilda
唔好意思,我這個電腦白痴誤把一些選項取消,導致有回應者不得其門而入,sorry sorry! 麻煩可否cut & paste 再試一次?
多謝你的解釋,挺有意思,但不100%認同,仍想再做一些資料搜集!
May 30th, 2008
Reply to “Worthy怎樣譯?”