Revelation as a Critique of Empire
今期 Interpretation 唔知攪乜,全期足本上網,主題係:Revelation as a Critique of Empire。
視啟示錄為基督信仰對羅馬帝國的批判,其實並不新鮮。還是華人教會因著時代論的影响而將這樣明顯的主題視而不見。
[HT: Euangelion / NT Gateway Weblog]
今期 Interpretation 唔知攪乜,全期足本上網,主題係:Revelation as a Critique of Empire。
視啟示錄為基督信仰對羅馬帝國的批判,其實並不新鮮。還是華人教會因著時代論的影响而將這樣明顯的主題視而不見。
[HT: Euangelion / NT Gateway Weblog]
mannshin在那邊談翻譯。其實我對翻譯的原理一竅不通。唯一是我在兩種文化中生活過、掙扎過,所以對兩種文化的表達有一點體會。留意很多時候一句說話在這個語言說得通,卻不可能以另種語言直譯。
For God’s sake,有可能譯作「看上帝的份上」,但絕多數情況,是表達說話之人的不耐煩。那麼便與另一句For Crying Out Loud同義。我會簡單譯作「哎吔,唔該啦」(廣東) ,或者「哎喲,拜託」(國語)。
不少人雖說是移了民,卻不代表他們在兩種文化中認真地生活過、掙扎過。
———————————–
說話怎樣不能直譯?看看以下例子。
摘自某部電影字幕:
A:Are you serious?
譯:您是席爾瑞斯嗎?
B:No, I am kidding.
譯:不,我叫凱丁。
A:You want a hit?
譯:你想打架嗎?(原意:你來點(毒品))
B:I don’t know, I already did some blow at the club.
譯:我不知道我已經在俱樂部打過幾架了。(原意:我剛吸過點)
A:There should be about two grand there. I’ll get you the rest later.
譯:這裡有約二萬塊,我會放你假的。(原意:餘下的以後給你)
男子對他女朋友喊: For god’s sake, Christian, I don’t stand up to pee!”
譯: 基督教徒不站著尿!(原意:拜託,克裡斯丁,我憋不住了)
A:How do you cook your dinner?
B:Just nuke it for two minutes.
譯:我兩分鐘前剛脫光了。(原意:只要放進微波爐轉兩分鐘。)
A:Don’t go bananas, I’ve broken your car.
譯:把(那家伙)弄得像香蕉一樣,我會弄斷它的。(原意:別生氣,我弄壞你車了)
B:You always have an airhead.
譯:我總想讓我噴你一頭。(原意:你總是這般冇腦))
機場:To Dallas?
譯:兩美元。(原意:去達拉斯嗎?)
A:You are really dressed to kill.
譯:你真的穿上衣服去殺人。(原意:你打扮得太出眾了)
———————————–
是的,翻譯確實是一種藝術。
// php next_posts_link('Next') ?> // php previous_posts_link('Previous') ?>
You become like what you worship. You reflect the one you worship.
Those who keep on blogging
Those who help me understand what He said
What we think He is saying
What the world is saying
What the world is expressing
We depend so much on technology, yet we hardly care to know anything about it.
Great minds I finished (or gave up) wrestling with
Great minds that demand me to wrestle with
Where they are
Stay updated on my meandering thoughts (Syndicate).