becoming

the trail of a family becoming

取去?!

馬太福音 24.37-42

37 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
40 那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個。
41 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
42 所以,你們要儆醒,因為不知道你們的主是那一天來到。

這是支持「被提」(rapture)的招牌經文之一。我們假設了,在「人子降臨」(或說「再臨」)的時候,「取去」的是信徒,「撇下」是不信之人。再用一點想象,「取去」到那裡?那定必是天堂云云…

但這樣的讀法無視了「取去」(παραλαμβάνεται / taken away)未必是divine passive(即「神取去」)的可能。這詞也可以指著負面,因審判而被帶走(如 太27.27)。

但決定因素,卻不是此字的正負用法之可能,而是上文39節的「沖去」(ἦρεν / swept away)。若挪亞的日子,洪水把不醒覺的人全都「沖去」,那人子降臨的日子,被「取去」的,你說是好還是壞?

現在你還恨不恨被「取去」?