becoming

the trail of a family becoming

East meets West

Anson has a good post on East meets West, and it is not about cooking.

收檔啦。

每當我重讀聖經對耶穌降生的描述,總是被上主那種對「世人的遊戲規則說不」的信息和行動所懾服。

道成肉身的大禮,

豈不是祂同時對我們的自滿和自憐說,

「收檔啦」

metal_door

The not-so-sentimental story of Christmas

A poetic re-telling of the nativity story… with the unpleasant bits left in.

拭目以待:東亞一百冊

中日韓資深學者與出版人經數年討論,放下成見和糾結,用更寬闊視角看待東亞的歷史與未來,決定出版「東亞一百冊」,將所有作品譯為三國語言並各自出版,突破彼此隔閡。

… 一個多世紀以來東亞所走的路,原本是同一文化圈的夥伴盟友,戰爭、反目、對立,漢字文明圈解體,大家都不重視東亞,迫不及待地丟掉自己傳統的東西,向「西 方中心世界」靠攏。在近代化的過程中,日本走得最激進,「脫亞入歐」,改變最多。韓國是「東道西器」,中國提出最符合中國的一個叫作「中學為體,西學為 用」的口號,事實證明,多年來西方思想的影響,從技術層面上是有用的,但負面的東西也很多,現在也慢慢表現出來了。

…當這些資深出版人將這一不可能的任務化為實際行動時,也許就如東亞出版人大會會長金彥鎬所說:「人類間不可能沒有矛盾,但書可以給人們希望,和將這種希望予以實踐的可能性。我們在試圖重新發現書籍原本的意義。」

[閱讀全文:亞洲週刊]

東亞一百冊書目[Read more]

Difference between academia and business

This is why many choose to study instead of working.

Diary of the wimpy kid

若你是11歲左右的小朋友,又或者喜歡回憶你的初中時代,可能你已經正在追 diary of a wimpy kid

雖然我兩者都不是,但我也在看。

沒有法術、沒有衣櫃,一切就是in your face 的場景。裡頭,你會體會6年級生的生活,為人父母在子女心中的印象,親人、朋友對他們來說是甚麼、渴望甚麼…

除此之外,

它好好笑。

小心Harry Potter!要行埋邊啦,

這個叫Greg Heffley 嘅 wimpy kid 嚟啦!

異端與正統

我猜想,告訴自己會眾「XX是異端」,主要用意不是要教導會眾教義(我看到教會的講台大部份只教導生活實踐,不太教導基要教義的),而是要會眾不要去加入 他們。所以台灣的學生不太有與異端接觸的機會,因為牧者都把自己的羊保護得緊。這似乎無可厚非,但是我想這有很多後遺症。真的異端當然要避開,但是如果那 不是異端,只是別的傳統時,這樣教導是在建立門戶派系吧

記得一個牧者說過,異端,都是「正統」教會欠下真理的債。

[link: 邱老師網誌]

好書推介:

  1. Brian McLaren, A Generous Orthodoxy
  2. Roger Olson, How to Be Evangelical without Being Conservative
  3. Ben Quash, and Michael Ward (eds.), Heresies and How to Avoid Them: Why It Matters What Christians Believe

Last Domino?

Is it just me, or a really unusual sense of silence among Western media on the possible social/political/economical symbolism(s) of the “last domino” — the one with Chinese calligraphy on it, which remains standing at the end during the recent celebration in Berlin?

[And sorry for the long run-on sentence.]

berlin_wall_chinese

——

Update (11.19.2009): thanks fellow blogger Pakkin for the detail. The characters on the last domino weren’t Chinese afterall; They are artistic fusion of English alphabets written in Chinese calligraphy style, rendering a German translation of the Chinese poem 《釵頭鳳》by 陸遊.