becoming

the trail of a family becoming

標點

今朝看見mannshin的post中的一句:

今日篇道OK get 到個message

令我不禁要confirm一下,她的意思究竟是:

今日篇道,OK get到個message (=「只是OK get到,即不太get到個message」)

還是,

今日篇道OK,get 到個message(=「今日篇道還可以,我get到個message」)

這令我想起我常用以illustrate聖經翻譯和編纂批鑒的挑戰和重要:

GODISNOWHERE

究竟是

GOD IS NO WHERE

還是

GOD IS NOW HERE

還是我們採取 Roland Barthes 的進路,來個「作者已死」,由讀者自決(哈哈哈)?!