becoming

the trail of a family becoming

標點

今朝看見mannshin的post中的一句:

今日篇道OK get 到個message

令我不禁要confirm一下,她的意思究竟是:

今日篇道,OK get到個message (=「只是OK get到,即不太get到個message」)

還是,

今日篇道OK,get 到個message(=「今日篇道還可以,我get到個message」)

這令我想起我常用以illustrate聖經翻譯和編纂批鑒的挑戰和重要:

GODISNOWHERE

究竟是

GOD IS NO WHERE

還是

GOD IS NOW HERE

還是我們採取 Roland Barthes 的進路,來個「作者已死」,由讀者自決(哈哈哈)?!

Tags: ,
Filed by edmund at 12.58 pm under Culture,Friends |

5 Comments

  1. Peggy

    係OK get到﹐不是OK, get 到。
    (我不致於會犯這種錯吧)

    乜OK get 到 = 不大get 到﹖

    OK get到是因為我明你講乜﹐但沒有那種很清楚聽到神在對我說話的感覺。如此而已。

  2. Vincent

    Thanks for your message Edmund!

    Yeah…let’s us moving (giving) out from our zone to the outside flock. Instead, if we only love the one who is worth to love, then we as Christian are not any better than the one we said sinners (non-Christian). My colleagues and boss who are non-Christian, but they are not only sending out the presents to friends and relative. They also support and organize different charity campaign to raise fund and gifts for the needy.

    That will be a challenge if we want to talk about God’s love, but this love is only reach to the one we know and worthy to love.

  3. 2 things I want to say in response to Vincent’s comment:
    1) Christians or not, we are all sinners.
    2) Christians as those who experienced and acknowledged first hand the self-giving love of God should know better what Christmas is NOT supposed to be…

  4. Peggy,不是你的問題,是聽/讀的人(我)的詮釋你的說話的問題。
    ;-)

  5. Vincent

    Should we say…we (Christian) were sinners, but now our “sinner’s identity” had been purified or took away by Jesus’s salvation?

Reply to “標點”