標點
今朝看見mannshin的post中的一句:
今日篇道OK get 到個message
令我不禁要confirm一下,她的意思究竟是:
今日篇道,OK get到個message (=「只是OK get到,即不太get到個message」)
還是,
今日篇道OK,get 到個message(=「今日篇道還可以,我get到個message」)
?
這令我想起我常用以illustrate聖經翻譯和編纂批鑒的挑戰和重要:
GODISNOWHERE
究竟是
GOD IS NO WHERE
還是
GOD IS NOW HERE
?
還是我們採取 Roland Barthes 的進路,來個「作者已死」,由讀者自決(哈哈哈)?!